رفتن به مطلب
  • اطلاعیه ها

    • YeGaNeH

      اطلاعیه جذب گوینده مرد   ۱۸/۰۱/۱۳

      سلام خدمت تمامی همراهان عزیز نودوهشتیا 
      بنا به نیاز تیم گویندگی به گوینده ی مرد ، از تمامی علاقه مندان به این حرفه ، اقدام به عمل میاید که وارد لینک زیر شده و فراخوان مربوطه را مطالعه کنند . فراخوان جذب گوینده ی مرد  

پست های پیشنهاد شده

سلام.

خب می‌خوام ترجمه‌ی آهنگای هالزی رو اینجا بذارم. فقط چند تا نکته هست که دونستنش بد نیست:

۱. ترجمه‌ها همه از خودمه. اگه ایرادی داشت من شرمنده‌ام. خوشحال میشم نظر و انتقاداتونو بهم بگین.

۲. گاهی یه توضیحاتی می‌نویسم که فهمیدن آهنگ  آسون‌تر باشه. این توضیحات تو پرانتزه و بعضیا فقط برداشت منه. ممکنه هر کسی ازش یه برداشتی داشته باشه.

۳. لطف کنین تو این تاپیک نظر ندین. فقط گزینه‌ی پسند رو بزنین.

۴. اول بر اساس علاقه‌ی  خودم آهنگا رو ترجمه می‌کنم. بعد که آهنگای آلبومو تموم کردم، به ترتیب آلبوم مرتبشون می‌کنم.

۵. ترجمه کردنم زمان خاصی نداره ولی سعی می‌کنم هر چه سریع‌تر ترجمه‌ی هر دو تا آلبومو تموم کنم.

 

ممنون که رعایت می‌کنین.

 

ویرایش شده در توسط Aliena
  • تشکر 3

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه‌ی آهنگ Control هالزی از آلبوم Badlands

هالزی این آهنگو درباره‌ی اختلالی که تو نوجوونی داشت، نوشته. اسمش اختلال زوال شخصیت هست.

[Verse 1]
They send me away to find them a fortune
اونا منو می‌فرستن تا براشون خوشبختی/ثروت  پیدا کنم
A chest filled with diamonds and gold
سینه‌ای پر از الماس و طلا

(الماس بیشتر سمبل شهرت و ثروته. اما طلا می‌تونه معنی قلب پاک هم داشته باشه)
The house was awake, the shadows and monsters
خونه بیدار بود. سایه‌ها و هیولاها
The hallways, they echoed and groaned
راهروها، اونا همه زوزه می‌کشیدن و می‌خندیدن

I sat alone, in bed till the morning
من تنها تو تختم تا صبح نشستم
I'm crying, "They're coming for me"
دارم گریه می‌کنم. (میگم) اونا دارن میان دنبالم

(توهماتش)
And I tried to hold these secrets inside me
و سعی می‌کردم این رازها رو درون خودم مخفی کنم

(به کسی راجبشون نگه)
My mind's like a deadly disease
ذهن من مثل یه بیماری کشنده‌ست

(چون پر از افکار عجیب و غریبه.)

[Pre-Chorus]
I'm bigger than my body
من از جسمم بزرگ‌ترم

(احساساتش زیاده. این یکی از مشخصه‌های اختلالشه. هر چیزی رو زیاد حس می‌کنه)
I'm colder than this home
من از این خونه سردترم
I'm meaner than my demons
من از شیاطین (منظورش وجود منفی درونشه.) درونم، بدجنس‌ترم
I'm bigger than these bones
من از این استخوونا بزرگ‌ترم

[Chorus]
And all the kids cried out, "Please stop, you're scaring me"
همه‌ی بچه‌ها گریه می‌کردن. (می‌گفتن) خوهش می‌کنم بس کن داری ما رو می‌ترسونی

(با کاراش بقیه رو می‌ترسونه. اینا دست خودش نیست)
I can't help this awful energy
این انرژی وحشتناک دست خودم نیست

(اینجا پشیمونه از کارایی که می‌کنه)
God damn right, you should be scared of me
درسته، تو باید از من ترسیده باشی

(اما اینجا انگار بازم شیاطین بهش غلبه کردن)
Who is in control?
کی (این وضعیتو) کنترل می‌کنه؟
(منظورش اینه که کی مسئول این حالاتشه. این خوب و بد شدنای یهویی و...)

[Verse 2]
I paced around for hours on empty
من ساعت‌ها روی پوچی قدم می‌زدم

I jumped at the slightest of sounds

من با کمال میل صداهای خفیفو به جون خریدم

(منظورش توهماتشه)

And I couldn't stand the person inside me
و من نمی‌تونستم شخصی رو که در وجود من بود، تحمل کنم

(من خودم stare می‌شنوم که یعنی خیره شدن و نگاه کردن اما تو متن ترانه‌ها نوشته stand که یعنی تحمل کردن)
I turned all the mirrors around
(واسه همین) من همه‌ی آینه‌ها رو برگردوندم

(اینجوری خودشو نمی‌بینه تا عذاب بکشه. چون می‌دونه که مسبب این حالاتش از خودش و وجود خودشه)

[Pre-Chorus]
I'm bigger than my body
من از جسمم بزرگ‌ترم
I'm colder than this home
من از این خونه سردترم
I'm meaner than my demons
من از شیاطین درونم، بدجنس‌ترم
I'm bigger than these bones
من از این استخوونا بزرگ‌ترم

[Chorus]
And all the kids cried out, "Please stop, you're scaring me"
همه‌ی بچه‌ها گریه می‌کردن. (می‌گفتن) خوهش می‌کنم بس کن داری ما رو می‌ترسونی
I can't help this awful energy
این انرژی وحشتناک دست خودم نیست
God damn right, you should be scared of me
درسته، تو باید از من ترسیده باشی
Who is in control?
کی (این وضعیتو) کنترل می‌کنه؟

[Bridge]
I'm well acquainted with villains that live in my bed
من خوب با افراد شروری که توی تختم زندگی می‌کنن، آشنا ام
They beg me to write them so they'll never die when I'm dead
اونا بهم التماس می‌کنن تا (ازشون) بنویسم اینجوری وقتی من مردم، اونا هیچوقت نمی‌میرن
And I've grown familiar with villains that live in my head
و من با افراد شروری که توی سرم زندگی می‌کنن، آشنا شدم

(افکار منفی، توهمات و...)
They beg me to write them so I'll never die when I'm dead
اونا بهم التماس می‌کنن تا (ازشون) بنویسم اینجوری وقتی من مردم، هیچوقت نمی‌میرم

(چون اون افکار در واقع بخشی از خودش هستن. پس با نوشتن راجب اونا در واقع خودشو زنده نگه میداره)

[Pre-Chorus]
I'm bigger than my body
من از جسمم بزرگ‌ترم
I'm colder than this home
من از این خونه سردترم
I'm meaner than my demons
من از شیاطین درونم، بدجنس‌ترم
I'm bigger than these bones
من از این استخوونا بزرگ‌ترم

[Chorus] [2x]
And all the kids cried out, "Please stop, you're scaring me"
همه‌ی بچه‌ها گریه می‌کردن. (می‌گفتن) خوهش می‌کنم بس کن داری ما رو می‌ترسونی
I can't help this awful energy
این انرژی وحشتناک دست خودم نیست
God damn right, you should be scared of me
درسته، تو باید از من ترسیده باشی
Who is in control?
کی (این وضعیتو) کنترل می‌کنه؟

  • تشکر 4

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ممنون ! واقعا خواننده ی محشریه ! 

برای کسایی که می خوان گوش بدن و با هالزی بیشتر آشنا بشن لینک دانلود البوم و عکس هالزی رو گذاشتم ! 

 

Related image

لینک دانلود :

http://uploadboy.me/1083gbfuyp5j/Halsey - BADLANDS (Deluxe) [Mp3].rar.html

  • تشکر 2

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه‌ی آهنگ Gasoline از آلبوم Badlands

 

[Verse 1]
Are you insane like me? Been in pain like me?
آیا تو مثل من دیوونه‌ای؟ مثل من رنج کشیدی؟
Bought a hundred dollar bottle of champagne like me?
مثل من یه بطری شامپاین یک هزار دلاری خریدی؟
Just to pour that motherfu**er down the drain like me?
فقط برای اینکه مثل من اون لعنتی رو بریزی زمین؟
Would you use your water bill to dry the stain like me?
مثل من از قبض آبت برای تمیز کردن لکه‌ها استفاده می‌کنی؟
Are you high enough without the Mary Jane like me?
مثل من بدون مِری جِین (ماریجوانا)، مست هستی؟
Do you tear yourself apart to entertain like me?
فقط برای اینکه خودتو سرگرم کنی، مثل من به خودت آسیب می‌زنی؟
Do the people whisper ‘bout you on the train like me?
مثل من مردم تو قطار راجبت پچ پچ می‌کنن؟
Saying that "you shouldn't waste your pretty face" like me?
مثل من بهت بگن: نباید صورت قشنگتو اینجوری حروم کنی؟
(اشاره به موهای رنگی و تتوها و استایل هالزی داره. مردم فکر می‌کنن اینجوری زیبا نیست و قضاوتش می‌کنن)


[Chorus]
And all the people say
و همه‌ی مردم میگن:
"You can't wake up, this is not a dream
تو نمی‌تونی بیدار شی، این یه رویا نیست
(نمی‌تونه با صنعت موسیقی بجنگه و خود واقعیش باشه. باید با واقعیت روبه‌رو بشه)
You're part of a machine, you are not a human being
تو جزئی از یه ماشینی، تو یه انسان نیستی
(صنعت موسیقی از آدما یه ماشین می‌سازه که فقط حرفا و کارایی که اونا می‌خوانو بگن و انجام بدن)
With your face all made up, living on a screen
با تصویری که از خودت تو یه صفحه (تلویزیون یا هر چیز دیگه‌ای) درست کردی، زندگی می‌کنی
(افراد مشهور با چیزی که از پشت تلویزیون دیده میشن فرق دارن.)
Low on self esteem, so you run on gasoline"
اعتماد‌به‌نفست پایینه پس ماریجوانا می‌کشی


[Post-Chorus]
(Oh, ooh oh, ooh oh, oh)
I think there’s a flaw in my code
فکر کنم یه نقصی تو رمز هام هست
(می‌تونه منظورش رمز ژنتیکش باشه. اشتباه تو ژنتیکش باعث اختلال شخصیتیش شده.)
(Oh, ooh oh, ooh oh, oh)
These voices won’t leave me
این صداها منو تنها نمی‌ذارن
(هالزی اختلالی داشت که باعث توهم صدا و... می‌شد)
Well my heart is gold and my hands are cold
قلب من طلاست و دستای من سردن
(قلبش مهربونه اما کارایی که می‌کنه خلافشونو ثابت می‌کنه)

[Verse 2]
Are you deranged like me? Are you strange like me?
مثل من دیوونه‌ای؟ مثل من عجیبی؟
Lighting matches just to swallow up the flame like me?
مثل من کبریتا رو روشن می‌کنی فقط برای اینکه شعله‌هاشو تو دهنت خاموش کنی؟
(یه جور حقه‌ست برای سرگرمی که خب خطرناکه. هالزی میگه من برای سرگرمی دیگران یا خودم هر کاری می‌کنم)
Do you call yourself a *****ing hurricane like me?
به خودت مثل من لقب طوفان میدی؟
(اشاره به آهنگ hurricane از همین آلبوم داره)
Pointing fingers cause you'll never take the blame like me?
چون خودتو مقصر نمی‌دونی، مثل من انگشت اتهام به سمت دیگران میگیری؟

[Chorus]
And all the people say
و همه‌ی مردم میگن:
"You can't wake up, this is not a dream
تو نمی‌تونی بیدار شی، این یه رویا نیست
You're part of a machine, you are not a human being
تو جزئی از یه ماشینی، تو یه انسان نیستی
With your face all made up, living on a screen
با تصویری که از خودت تو یه صفحه (تلویزیون یا هر چیز دیگه‌ای) درست کردی، زندگی می‌کنی
Low on self esteem, so you run on gasoline"
اعتمادبه‌نفست پایین پس ماریجوانا می‌کشی

[Post-Chorus]
(Oh, ooh oh, ooh oh, oh)
I think there’s a flaw in my code
فکر کنم یه نقصی تو رمزهام باشه
(Oh, ooh oh, ooh oh, oh)
These voices won’t leave me alone
این صداها منو تنها نمی‌ذارن
Well my heart is gold and my hands are cold
قلب من طلاست و دستام سردن

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه‌ی آهنگ Hurricane از آلبوم Badlands

 

هالزی گفته این آهنگ راجب دختریه که عاشق پسری میشه که یه جورایی شرایطو واسش سخت می‌کنه و ازش سواستفاده می‌کنه اما در نهایت دختره می‌فهمه که به هیچکس تعلق نداره. اشاره به chorus آهنگ

[Verse 1]
There's a place way down in Bed Stuy
یه جایی تو بد استای هست
(بد استای همون بِدفورد هست که یه محله‌ای توی بروکلینه و بیشتر برای محله‌های فقیر و ساختمونای سنگیش معروفه)
Where a boy lives behind bricks
که یه پسری پشت دیوارش زندگی می‌کنه
He's got an eye for girls of eighteen
اون چشمش دنبال دخترای هجده ساله‌ست
And he turns them out like tricks
و اونا رو با حیله ترک می‌کنه
I went down to a place in Bed Stuy
من یه جایی تو بد استای رفتم
A little liquor on my lips
یکم روی لبام مشروب بود
I let him climb inside my body
گذاشتم تنمو فتح کنه
And held him captive in my kiss
و اونو توی بوسه‌هام زندانی کردم
[Pre-Chorus]
And there's a storm you're starting now
و حالا تو داری یه طوفان رو شروع می‌کنی
(منظورش دعوا و مشاجره می‌تونه باشه)
And there's a storm you're starting now
و حالا تو داری یه طوفان رو شروع می‌کنی
And there's a storm you're starting
و حالا تو داری یه طوفان رو شروع می‌کنی

[Chorus]
I'm a wanderess, I'm a one-night stand
من یه گردشگرم. من آدم یه شب‌ام
( کلمه‌ی wanderess به معنی پرسه‌زن هست. کسی که هی ازین شهر به اون شهر میره اما گردشگر واسه ترجمه بهتره.
معنی One-night stand هم یعنی کسی که رابطش فقط واسه یه شبه. نمیشه زیاد بازش کرد اینجا هه هه! سرچش کنین.)
Don't belong to no city, don't belong to no man
به هیچ شهری تعلق ندارم، به هیچ مردی تعلق ندارم
I'm the violence in the pouring rain
من خشونتِ توی بارش بارونم
(بارون تند و سنگین رو میگه)
I'm a hurricane
من یه طوفانم
Ha ah ah, ha ah ah, ahh
I'm a hurricane
من یه طوفانم
Ha ah ah, ha ah ah, ahh
I'm a hurricane
من یه طوفانم
[Verse 2]
I went down to a place in Brooklyn
من یه جایی توی بروکلین رفتم
Where ya tripped on LSD
جایی که تو از LSD گیج شده بودی
And I found myself reminded
To keep you far away from me
و من به خودم یادآوری کردم
که تو رو از خودم دور نگه دارم
(هالزی تو یه مصاحبه گفته بود که وقتی ۱۶-۱۷ سالش بود عاشق این پسر شد و وقتی فهمید هروئین می‌کشه تصوراتش ازش خراب شد و سعی کرد ازش فاصله بگیره)
[Pre-Chorus]
And there's a storm you're starting now
و حالا تو داری یه طوفان رو شروع می‌کنی
And there's a storm you're starting now
و حالا تو داری یه طوفان رو شروع می‌کنی
And there's a storm you're starting
و حالا تو داری یه طوفان رو شروع می‌کنی

[Chorus]
I'm a wanderess, I'm a one-night stand
من یه گردشگرم. من آدم یه شب‌ام
Don't belong to no city, don't belong to no man
به هیچ شهری تعلق ندارم. به هیچ مردی تعلق ندارم
I'm the violence in the pouring rain
من خشونت توی بارش بارونم
I'm a hurricane
من یه طوفانم
Ha ah ah, ha ah ah, ahh
I'm a hurricane
من یه طوفانم
Ha ah ah, ha ah ah, ahh
I'm a hurricane
من یه طوفانم
[Bridge]
He says, "Oh, baby, beggin' you to save me"
Though lately, I like 'em crazy
اون میگه: اوه عزیزم با اینکه من جدیدا دخترا رو دیوونه دوست دارم اما التماست می‌کنم منو نجات بده
(هالزی تو مصاحبه‌ای گفته که تو ۱۶-۱۷ سالگی اختلالش رو تشخیص دادن. اون همیشه آروم و موافق با دیگران نیست و کلا میگه این اختلال چیز جالبی نیست و مثل تصورات دیگران اینجور دخترا همیشه کارای باحال و دیوونه‌بازی‌های قشنگ ندارن. اما بعضی پسرا همش میگن دختر دیوونه دوست دارن و از دخترایی که مشکل روانی دارن سو استفاده می‌کنن.
این تیکه از زبون پسرایی که اینجورین و اونایی که هالزی فقط یه شب باهاشون دوست بوده)
Oh, maybe, you could devastate me
شاید بتونی منو ویرون کنی
Little lady, come and fade me"
بانوی کوچیک بیا و منو محو کن
[Chorus]
I'm a wanderess, I'm a one-night stand
من یه گردشگرم. من آدم یه شب‌ام
Don't belong to no city, don't belong to no man
به هیچ شهری تعلق ندارم. به هیچ مردی تعلق ندارم
I'm the violence in the pouring rain
من خشونتِ توی بارش بارونم
Come and fade me
بیا و منو محو کن
Come and fade me
بیا و منو محو کن
I'm a hurricane
من یه طوفانم

ویرایش شده در توسط Aliena
  • عالی 1

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ Ghost از هالزی | آلبوم Badlands 

به گفته‌ی عالی این اولین اولین آهنگ یه که تو استودیو نوشته و راجع به بودن تو رابطه‌ایه که طرفت از لحاظ احساسی تعادل نداره و تو در نهایت تصمیم می‌گیری که ترکش کنی و می‌فهمی که لیاقتت بهتر از اونه.

 

[Bridge]
I'm searching... for something...
that I... can't reach
من دارم دنبال چیزی می‌گردم که نمی‌تونم بهش برسم
(منظورش همون پسریه که دوست داره)

[Verse 1]
I don't like them innocent
من اونا رو مظلوم دوست ندارم
I don't want no face fresh
من صورت‌های بدون زخم نمی‌خوام
Want them wearing leather
من می‌خوام اونا لباسهای چرم بپوشن

(کلا می‌خواد بگه از پسرای ساده و مظلوم خوشش نمیاد. دوست داره شر باشن)
Begging, let me be your taste test
التماس کنن که امتحانشون کنم
(اون امتحان منظورش نیستا. منظورش اینه که باهاشون دوست باشه)
I like the sad eyes, bad guys
من از چشای غمگین و پسرای بد خوشم میاد
Mouth full of white lies
دهن‌هایی که پر از دروغای مصلحتیه
Kiss me in the corridor
منو تو راهرو ببوس
But quick to tell me goodbye
اما سریع که بهم بگی خداحافظ

[Pre-Chorus]
You say that you're no good for me
بهم میگی که به درد من نمی‌خوری
Cause I'm always tugging at your sleeve
And I swear I hate you when you leave
و من قسم می‌خورم که وقتی از پیشم میری ازت متنفر میشم
But I like it anyway
اما به هرحال خوشم میاد
[Chorus]
My ghost
روح من
Where'd you go?
کجا رفتی؟
I can't find you in the body sleeping next to me
نمی‌تونم تو رو توی جسمی که کنارم خوابیده پیدا کنم
My ghost
روح من
Where'd you go?
کجا رفتی؟
What happened to the soul that you used to be?
چه اتفاقی برای روحی که قبلا بودی، افتاده؟

[Verse 2]
You're a Rolling Stone boy
تو پسری هستی که رو یه پا بند نمیشی
Never-sleep-alone boy
پسری که هیچوقت تنها نمی‌خوابه
Got a million numbers
تو کلی شماره تلفن داری
And they're filling up your phone, bo‌y
و اونا کل گوشیتو پر کردن، پسر
I'm off the deep end, sleeping
All night through the weekend
من دارم به تهش میرسم
همه‌ی شبای آخر هفته رو (فقط) می‌خوابم
Saying that I love him but
میگم که عاشقشم اما
I know I'm gonna leave him
می‌دونم که قراره ترکش کنم

[Pre-Chorus]
You say that you're no good for me
بهم میگی که به درد من نمی‌خوری
Cause I'm always tugging at your sleeve
چون همیشه بهت آویزونم
And I swear I hate you when you leave
و من قسم می‌خورم که وقتی از پیشم میری ازت متنفر میشم
But I like it anyway
اما به هر حال خوشم میاد

[Chorus]
My ghost
روح من
Where'd you go?
کجا رفتی؟
I can't find you in the body sleeping next to me
نمی‌تونم تو رو توی جسمی که کنارم خوابیده پیدا کنم
My ghost
روح من
Where'd you go?
کجا رفتی؟
What happened to the soul that you used to be?
چه اتفاقی برای روحی که قبلا بودی، افتاده؟

[Bridge]
I'm searching for something that I can't reach
من دارم دنبال چیزی می‌گردم که نمی‌تونم بهش برسم

[Chorus]
My ghost
روح من
Where'd you go?
کجا رفتی؟
I can't find you in the body sleeping next to me
نمی‌تونم تو رو توی جسمی که کنارم خوابیده پیدا کنم
My ghost
روح من
Where'd you go?
کجا رفتی؟
What happened to the soul that you used to be?
چه اتفاقی برای روحی که قبلا بودی، افتاده؟

ویرایش شده در توسط Aliena

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ Hold Me Down از آلبوم Badlands هالزی

 

هالزی گفته این آهنگ راجب اینه که : مهم نیست چه اتفاقی میوفته، تو نباید تسلیم بشی.

گفته تو یه دورانی یه سری مردای مسن دیده که از خودراضی بودن و سعی می‌کردن ناامیدش کنن. بین اون آدما یکی بود که خیلی رو اعصابش بود و هالزی این آهنگو با الهام از شخصیت اون گرفته.

(چی بوده طرف:smile:)

 

[Verse 1]
My demons are begging me to open up my mouth
اهریمن‌های درونم دارن بهم التماس می‌کنن که دهنمو باز کنم (حرف بزنم)

(منظورش حسای بد مثل خشمه که به دنبالش جرئت و شجاعت زیادی میاره و باعث میشه آدم حرفاشو راحت بزنه)
I need them, mechanically make the words come out
بهشون نیاز دارم. اونا اتوماتیک‌وار باعث میشن کلمه‌ها (از دهنم) خارج بشن
They fight me, vigorous and angry, watch them pounce
اونا عصبانی و شدید باهام دعوا می‌کنن. یورش بردنشون (به سمتم) رو تماشا می‌کنم

( احتمالا منظورش همون مرداست. با کلمه‌ها و حرفاشون بهش حمله میکنن.

واسه همینم هست که هالزی از اهریمن درونش می‌خواد کمکش کنه که بتونه جوابشونو بده)
Ignite me, licking up the flames they bring about
آتیشم می‌زنن، شعله‌هایی که به وجود آوردن رو زبانه می‌کشن

[Pre-Chorus]
I sold my soul to a three-piece
روحمو به یه سه‌تیکه‌پوش فروختم
And he told me I was holy
و اون بهم گفت که من مقدسم
He’s got me down on both knees
اون منو به زانو درآورده
But it’s the devil that's trying to
اما این شیطانه که داره سعی می‌کنه تا

[Chorus]
Hold me down, hold me down
منو بکشونه پایین، منو بکشونه پایین
Sneaking out the back door, make no sound
یواشکی از در پشتی میره، صدایی درنمیاره
Knock me out, knock me out
منو شکست بده، منو شکست بده
Saying that I want more, this is what I live for
میگه که من بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم
Hold me down, hold me down
منو پایین بکشون، منو پایین بکشون
Throw me in the deep end, watch me drown
منو توی اون انتهای عمیق بنداز و غرق شدنمو تماشا کن
Knock me out, knock me out
منو شکست بده، منو شکست بده
Saying that I want more, this is what I live for
میگم که بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم

[Verse 2]
I'm selfish, taking what I want and call it mine
من خودخواهم، چیزی که می‌خوامو به دست میارمو میگم مال منه
I’m helpless, clinging to a little bit of spine
من درمونده‌ام، به یه ذره استخون تکیه کردم
They rush me, telling me I’m running out of time
اونا منو هول می‌کنن، میگن دارم وقتو از دست میدم
(وقت شهرتش تموم شده و دیگه معروفیتش رو با پایانه)
They shush me (shh), walking me across a fragile line
اونا منو ساکت می‌کنن (هییس)  منو روی یه خط شکننده راه می‌برن
(نمی‌خوان بذارن بخونه و ناامیدش می‌کنن)

[Pre-Chorus]
I sold my soul to a three-piece
روحمو به یه سه‌تیکه‌پوش فروختم
(لباس سه تیکه شامل ژاکت، کت و جلیقه میشه که تو سایت genius زده بود منظور هالزی شیطانه. اما نمیدونم بر چه اساسی. من اما فکر می‌کنم منظورش آدمایی‌اند که هالزی رو ناامید می‌کردن چون خودش گفته بود پیر بودن. پس احتمال داره کت و شلواری هم باشن. هالزی میگه من تو یه دوره‌ای تحت تاثیر حرفای اونا ناامید شدم)
And he told me I was holy
و اون بهم گفت که من مقدسم
(که خداست)
He’s got me down on both knees
اون منو به زانو درآورده
(تسلیم خودش کرده)
But it’s the devil that's trying to
اما این شیطانه که داره سعی می‌کنه تا

[Chorus]
Hold me down, hold me down
منو بکشونه پایین، منو بکشونه پایین

(تسلیم کنه)
Sneaking out the door, make no sound
یواشکی از در پشتی میره، صدایی درنمیاره
Knock me out, knock me out
منو شکست بده، منو شکست بده
Saying that I want more, this is what I live for
میگم که بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم

(چون معلوم نیست دقیقا اینا رو کی میگه، میشه هم از زبون هالزی باشه و هم شیطان)
Hold me down, hold me down
منو پایین بکشون، منو پایین بکشون
Throw me in the deep end, watch me drown
منو توی اون انتهای عمیق بنداز، غرق شدنمو تماشا کن
Knock me out, knock me out
منو شکست بده، منو شکست بده
Saying that I want more, this is what I live for
میگم که بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم

[Bridge]
Hold me down now
منو الان پایین بکشون
Hold me down now
منو الان پایین بکشون
Hold me do-o-o-o-own
منو پایین بکشون

[Pre-Chorus]
I sold my soul to a three-piece
روحمو به یه سه‌تیکه‌پوش فروختم
And he told me I was holy
و اون بهم گفت که من مقدسم
He’s got me down on both knees
اون منو به زانو درآورده
But it’s the devil that's trying to
اما این شیطانه که سعی می‌کنه

[Chorus]
Hold me down, hold me down
منو پایین بکشونه، منو پایین بکشونه
Sneaking out the back door, make no sound
از در پشتی یواشکی میره، صدایی ایجاد نمی‌کنه
Knock me out, knock me out
منو شکست بده، منو شکست بده
Saying that I want more, this is what I live for
میگم که بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم
Hold me down, hold me down
منو پایین بکش، منو پایین بکش
Throw me in the deep end, watch me drown
منو توی اون انتهای عمیق بنداز، غرق شدنمو تماشا کن
Knock me out, knock me out
منو شکست بده، منو شکست بده
Saying that I want more, this is what I live for
میگم که بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

ترجمه آهنگ Drive از آلبوم Badlands هالزی

 

هالزی گفته: "این آهنگ راجب اینه که تو یه رابطه و عاشق کسی باشی اما ندونی چطوری بهش بگی."

گفته که آهنگ اسمش drive هست چون در واقع سمبل فاصله گرفتن از شهر badlands و احساسات بدشه.

 


[Verse 1]
My hands wrapped around a stick shift
دستام دور فرمونه
Swerving on the 405, I can never keep my eyes off this
به اتوبان ۴۰۵ منحرف میشم، نمی‌تونم چشامو از روی این صحنه بردارم (انقدر که جذابه)

(منظورش صحنه‌ی تو بیت بعد)
My neck, the feeling of your soft lips
گردنم، حس لبای نرمت،
Illuminated in the light, bouncing off the exit signs I missed
توی نور می‌درخشه. باعث میشه علامتای خروجی که از دست دادم (ندیدم) رو نورانی کنه

(اینجا نورانی کردن منظورش اینه که اونقدر کاراش قشنگ و پررنگه براش که نمی‌تونه رو چیز دیگه‌ای تمرکز کنه. وگرنه نور که باشه همه چی راحت دیده میشه.

انقدر که کاراش حواسشو پرت می‌کنه علامتای راهنمایی رانندگی رو نمی‌بینه. احتمالا راهو گم کنه و همین هم باعث شه از badlands دور شن)

[Chorus]
All we do is drive

تنها کاری که می‌کنیم رانندگیه
All we do is think about the feelings that we hide

تنها کاری که می‌کنیم فکر کردن به احساساتی که پنهون می‌کنیم
All we do is sit in silence waiting for a sign
Sick and full of pride

تنها کاری که می‌کنیم اینه که توی سکوت بشینیم و بیمار و پر از افاده، منتظر یه نشونه باشیم
(یه نشونه که بگه طرف مقابلشون بهش حس داره. کلمه signs می‌تونه معنی علامتای راهنمایی رانندگی هم باشه. یه جورایی با رانندگی و جاده تناسب داره)
All we do is drive

تنها کاری که می‌کنیم رانندگیه

And California never felt like home to me
و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده
And California never felt like home
و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده
And California never felt like home to me
و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده
Until I had you on the open road and now we're singing

تا اینکه تو رو توی جاده پیدا کردم و حالا داریم با هم آواز می‌خونیم

((هالزی تو کالیفرنیا زندگی نکرده بلکه نیو جرسی و نیو یورک شهرایی بوده که اونجا بزرگ شده. وقتی معروف شد و با دوست پسر قبلیش -لیدو- اومد کالیفرنیا، با اینکه طبیعتا باید حس خوبی نمی‌داشت اما چون لیدو کنارش بود، مشکلی نداشت. براش مهم نبود کجا باشه. تا وقتی لیدو هست همه جا براش مثل خونه‌ست)

 

[Breakdown]
Ah, ah, ah-ah, ah ah ah ah
Ah, ah, ah-ah, ah ah ah
Ah, ah, ah-ah, ah ah ah ah
Ah, ah, ah-ah, ah ah ah

[Spoken Word]
Umm.. Hey, I was just wondering if you
wanna like… never mind. Thank you. Bye...
سلام... داشتم فکر می‌کردم که اگه تو می‌خوای مثلا... مهم نیست... ممنون. خداحافظ

(می‌خواد اعتراف کنه به حسش اما نمی‌تونه)

[Verse 2]
Your laugh echoes down the highway
خنده‌ات توی اتوبان منعکس میشه
Carves into my hollow chest, spreads over the emptiness
توی سینه‌ی خالی من حک میشه، سراسر این پوچی رو فرامی‌گیره
(چه ادبی ترجمه کردم :| )
It's bliss
این یه نعمته
It's so simple but we can't stay
(رابطمون) خیلی ساده‌ست اما ما نمی‌تونیم (پیش هم یا با هم) بمونیم
(چون هیچکدوم اعتراف نمی‌کنن)
Over analyze again, would it really kill you if we kissed?
دوباره یکم دیگه فکر کن، واقعا اگه همو ببوسیم، این بوسه تو رو به کشتن میده؟
(هیچکدوم نمی‌دونن که این حس دو طرفه‌ست واسه همین هالزی فکر می‌کنه پسره بدش میاد)

[Chorus]
All we do is drive
تنها کاری که می‌کنیم رانندگیه
All we do is think about the feelings that we hide
تنها کاری که می‌کنیم فکر کردن به احساساتی که پنهون می‌کنیم
All we do is sit in silence waiting for a sign
Sick and full of pride
تنها کاری که می‌کنیم اینه که توی سکوت بشینیم و بیمار و پر از افاده، منتظر یه نشونه باشیم
(یه نشونه که بگه طرف مقابلشون بهش حس داره. کلمه signs می‌تونه معنی علامتای راهنمایی رانندگی هم باشه. یه جورایی با رانندگی و جاده تناسب داره)
All we do is drive
تنها کاری که می‌کنیم رانندگیه

And California never felt like home to me
و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده
And California never felt like home
و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده
And California never felt like home to me
و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده
Until I had you on the open road and now we're singing
تا اینکه تو رو توی جاده پیدا کردم و حالا داریم با هم آواز می‌خونیم

[Breakdown]
Ah, ah, ah-ah, ah ah ah ah
Ah, ah, ah-ah, ah ah
Ah, ah, ah-ah, ah ah ah ah
Ah, ah, ah-ah, ah ah ah

[Outro]

ویرایش شده در توسط Aliena
  • تشکر 1

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

برای ارسال دیدگاه یک حساب کاربری ایجاد کنید یا وارد حساب خود شوید

برای اینکه بتوانید دیدگاهی ارسال کنید نیاز دارید که کاربر سایت شوید

ایجاد یک حساب کاربری

برای حساب کاربری جدید در سایت ما ثبت نام کنید. عضویت خیلی ساده است !

ثبت نام یک حساب کاربری جدید

ورود به حساب کاربری

دارای حساب کاربری هستید؟ از اینجا وارد شوید

ورود به حساب کاربری

درباره نودهشتیا

نودهشتیا اولین کتابخانه مجازی دانلود رمان میباشد که با هدف ترویج فرهنگ کتابخوانی و حمایت از نویسندگان فارسی زبان آغاز به کار کرده است و بیش از یک دهه است در راستای این اهداف در حال فعالیت و خدمت رسانی به هموطنان عزیز است.

امکانات اضافی

×