رفتن به مطلب
  • اطلاعیه ها

    • YeGaNeH

      اطلاعیه جذب گوینده مرد   ۱۸/۰۱/۱۳

      سلام خدمت تمامی همراهان عزیز نودوهشتیا 
      بنا به نیاز تیم گویندگی به گوینده ی مرد ، از تمامی علاقه مندان به این حرفه ، اقدام به عمل میاید که وارد لینک زیر شده و فراخوان مربوطه را مطالعه کنند . فراخوان جذب گوینده ی مرد  

Aliena

تازه وارد
  • تعداد ارسال ها

    39
  • تاریخ عضویت

  • آخرین بازدید

تمامی مطالب نوشته شده توسط Aliena

  1. آهنگ موردعلاقت ازکدوم هنرمنده؟

    آهنگ 'جادو' از سارا نائینی و آهنگای 'افسانه'، 'پرتغال من'، 'گل‌های آبی' و 'خونه‌ی ما' از مرجان فرساد.
  2. دیالوگ های خودمونی

    من با خودم: فرض کن یه زمانی دنیا وجود نداشته... یا حتی زمان! به نظرت چه زمانی، زمان وجود نداشته؟! اصلا ممکنه؟!
  3. ♬ داری چه آهنگی گوش میدی ؟ ❥

    Billi Eilish - sHE's brOKen
  4. همین الان دای چیکار میکنی؟

    آهنگ گوش میدم. شاید برم دلنوشته‌هامو وارد دفترم کنم و بعد شعر بخونم
  5. به طرز عجیبی هنوز نه می‌تونم کاور بذارم واسه پروفایلم و نه حالت:t(29):

    یعنی اصلا چنین گزینه‌ای ندارم:t(28):

    1. نمایش دیدگاه قبلی  بیشتر 2
    2. YeGaNeH

      YeGaNeH

      وقتی ترجمه ی داستانکت تموم بشه عنوان مترجم روبهت میدم عزیزمم

    3. Aliena

      Aliena

      اِ گفته بودن پست اول رو بذارم تغییر می‌کنه.

      ولی چجوری یکی از تازه وارد درمیاد میشه کاربر عادی؟ بر حسب تعداد تشکرها؟

    4. YeGaNeH

      YeGaNeH

      کی گفته بود عزیز؟

      پست اولو گذاشتین درجه ی مترجم آزمایشی رو گرفتین

      بر حسب ارسالی ها هست

      50 تا ارسالی داشته باشین کاربر عادی میشین

  6. ♬ داری چه آهنگی گوش میدی ؟ ❥

    Cherry - Lana Del Rey الان رفت رو کامیلا کابیو consequences
  7. آهنگی که نفر قبلی میگه رو شنیدی؟

    نه "جاده" از مرجان کندی
  8. مشاعره

    نازنین، عشق که نه، اخم شما قسمت ماست عاشقی‌های تو با این دل رنجور که نیست
  9. به آخرین فیلمی که دیدی از 10 نمره بده!

    The Galss Castle خانوادگی و درام. و البته بر اساس واقعیت. یه فیلم سینمایی خوب. من بهش نمره‌ی ۸/۵ میدم. Twenty Four Hours To Live علمی تخیلی و اکشن. نمره ۸
  10. آهنگی که نفر قبلی میگه رو شنیدی؟

    نه. "پرتغال من" از مرجان فرساد؟
  11. هالزی (Halsey) - ترجمه آهنگ

    ترجمه آهنگ Drive از آلبوم Badlands هالزی هالزی گفته: "این آهنگ راجب اینه که تو یه رابطه و عاشق کسی باشی اما ندونی چطوری بهش بگی." گفته که آهنگ اسمش drive هست چون در واقع سمبل فاصله گرفتن از شهر badlands و احساسات بدشه. [Verse 1] My hands wrapped around a stick shift دستام دور فرمونه Swerving on the 405, I can never keep my eyes off this به اتوبان ۴۰۵ منحرف میشم، نمی‌تونم چشامو از روی این صحنه بردارم (انقدر که جذابه) (منظورش صحنه‌ی تو بیت بعد) My neck, the feeling of your soft lips گردنم، حس لبای نرمت، Illuminated in the light, bouncing off the exit signs I missed توی نور می‌درخشه. باعث میشه علامتای خروجی که از دست دادم (ندیدم) رو نورانی کنه (اینجا نورانی کردن منظورش اینه که اونقدر کاراش قشنگ و پررنگه براش که نمی‌تونه رو چیز دیگه‌ای تمرکز کنه. وگرنه نور که باشه همه چی راحت دیده میشه. انقدر که کاراش حواسشو پرت می‌کنه علامتای راهنمایی رانندگی رو نمی‌بینه. احتمالا راهو گم کنه و همین هم باعث شه از badlands دور شن) [Chorus] All we do is drive تنها کاری که می‌کنیم رانندگیه All we do is think about the feelings that we hide تنها کاری که می‌کنیم فکر کردن به احساساتی که پنهون می‌کنیم All we do is sit in silence waiting for a sign Sick and full of pride تنها کاری که می‌کنیم اینه که توی سکوت بشینیم و بیمار و پر از افاده، منتظر یه نشونه باشیم (یه نشونه که بگه طرف مقابلشون بهش حس داره. کلمه signs می‌تونه معنی علامتای راهنمایی رانندگی هم باشه. یه جورایی با رانندگی و جاده تناسب داره) All we do is drive تنها کاری که می‌کنیم رانندگیه And California never felt like home to me و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده And California never felt like home و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده And California never felt like home to me و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده Until I had you on the open road and now we're singing تا اینکه تو رو توی جاده پیدا کردم و حالا داریم با هم آواز می‌خونیم ((هالزی تو کالیفرنیا زندگی نکرده بلکه نیو جرسی و نیو یورک شهرایی بوده که اونجا بزرگ شده. وقتی معروف شد و با دوست پسر قبلیش -لیدو- اومد کالیفرنیا، با اینکه طبیعتا باید حس خوبی نمی‌داشت اما چون لیدو کنارش بود، مشکلی نداشت. براش مهم نبود کجا باشه. تا وقتی لیدو هست همه جا براش مثل خونه‌ست) [Breakdown] Ah, ah, ah-ah, ah ah ah ah Ah, ah, ah-ah, ah ah ah Ah, ah, ah-ah, ah ah ah ah Ah, ah, ah-ah, ah ah ah [Spoken Word] Umm.. Hey, I was just wondering if you wanna like… never mind. Thank you. Bye... سلام... داشتم فکر می‌کردم که اگه تو می‌خوای مثلا... مهم نیست... ممنون. خداحافظ (می‌خواد اعتراف کنه به حسش اما نمی‌تونه) [Verse 2] Your laugh echoes down the highway خنده‌ات توی اتوبان منعکس میشه Carves into my hollow chest, spreads over the emptiness توی سینه‌ی خالی من حک میشه، سراسر این پوچی رو فرامی‌گیره (چه ادبی ترجمه کردم :| ) It's bliss این یه نعمته It's so simple but we can't stay (رابطمون) خیلی ساده‌ست اما ما نمی‌تونیم (پیش هم یا با هم) بمونیم (چون هیچکدوم اعتراف نمی‌کنن) Over analyze again, would it really kill you if we kissed? دوباره یکم دیگه فکر کن، واقعا اگه همو ببوسیم، این بوسه تو رو به کشتن میده؟ (هیچکدوم نمی‌دونن که این حس دو طرفه‌ست واسه همین هالزی فکر می‌کنه پسره بدش میاد) [Chorus] All we do is drive تنها کاری که می‌کنیم رانندگیه All we do is think about the feelings that we hide تنها کاری که می‌کنیم فکر کردن به احساساتی که پنهون می‌کنیم All we do is sit in silence waiting for a sign Sick and full of pride تنها کاری که می‌کنیم اینه که توی سکوت بشینیم و بیمار و پر از افاده، منتظر یه نشونه باشیم (یه نشونه که بگه طرف مقابلشون بهش حس داره. کلمه signs می‌تونه معنی علامتای راهنمایی رانندگی هم باشه. یه جورایی با رانندگی و جاده تناسب داره) All we do is drive تنها کاری که می‌کنیم رانندگیه And California never felt like home to me و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده And California never felt like home و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده And California never felt like home to me و کالیفرنیا هیچوقت برای من مثل خونه‌ام راحت نبوده Until I had you on the open road and now we're singing تا اینکه تو رو توی جاده پیدا کردم و حالا داریم با هم آواز می‌خونیم [Breakdown] Ah, ah, ah-ah, ah ah ah ah Ah, ah, ah-ah, ah ah Ah, ah, ah-ah, ah ah ah ah Ah, ah, ah-ah, ah ah ah [Outro]
  12. سلام. خب می‌خوام ترجمه‌ی آهنگای هالزی رو اینجا بذارم. فقط چند تا نکته هست که دونستنش بد نیست: ۱. ترجمه‌ها همه از خودمه. اگه ایرادی داشت من شرمنده‌ام. خوشحال میشم نظر و انتقاداتونو بهم بگین. ۲. گاهی یه توضیحاتی می‌نویسم که فهمیدن آهنگ آسون‌تر باشه. این توضیحات تو پرانتزه و بعضیا فقط برداشت منه. ممکنه هر کسی ازش یه برداشتی داشته باشه. ۳. لطف کنین تو این تاپیک نظر ندین. فقط گزینه‌ی پسند رو بزنین. ۴. اول بر اساس علاقه‌ی خودم آهنگا رو ترجمه می‌کنم. بعد که آهنگای آلبومو تموم کردم، به ترتیب آلبوم مرتبشون می‌کنم. ۵. ترجمه کردنم زمان خاصی نداره ولی سعی می‌کنم هر چه سریع‌تر ترجمه‌ی هر دو تا آلبومو تموم کنم. ممنون که رعایت می‌کنین.
  13. آهنگی که نفر قبلی میگه رو شنیدی؟

    نه. آهنگ "جادو" از سارا نائینی؟
  14. همین الان دای چیکار میکنی؟

    بیکار. احتمالا آهنگ گوش بدم
  15. هالزی (Halsey) - ترجمه آهنگ

    ترجمه آهنگ Hold Me Down از آلبوم Badlands هالزی هالزی گفته این آهنگ راجب اینه که : مهم نیست چه اتفاقی میوفته، تو نباید تسلیم بشی. گفته تو یه دورانی یه سری مردای مسن دیده که از خودراضی بودن و سعی می‌کردن ناامیدش کنن. بین اون آدما یکی بود که خیلی رو اعصابش بود و هالزی این آهنگو با الهام از شخصیت اون گرفته. (چی بوده طرف) [Verse 1] My demons are begging me to open up my mouth اهریمن‌های درونم دارن بهم التماس می‌کنن که دهنمو باز کنم (حرف بزنم) (منظورش حسای بد مثل خشمه که به دنبالش جرئت و شجاعت زیادی میاره و باعث میشه آدم حرفاشو راحت بزنه) I need them, mechanically make the words come out بهشون نیاز دارم. اونا اتوماتیک‌وار باعث میشن کلمه‌ها (از دهنم) خارج بشن They fight me, vigorous and angry, watch them pounce اونا عصبانی و شدید باهام دعوا می‌کنن. یورش بردنشون (به سمتم) رو تماشا می‌کنم ( احتمالا منظورش همون مرداست. با کلمه‌ها و حرفاشون بهش حمله میکنن. واسه همینم هست که هالزی از اهریمن درونش می‌خواد کمکش کنه که بتونه جوابشونو بده) Ignite me, licking up the flames they bring about آتیشم می‌زنن، شعله‌هایی که به وجود آوردن رو زبانه می‌کشن [Pre-Chorus] I sold my soul to a three-piece روحمو به یه سه‌تیکه‌پوش فروختم And he told me I was holy و اون بهم گفت که من مقدسم He’s got me down on both knees اون منو به زانو درآورده But it’s the devil that's trying to اما این شیطانه که داره سعی می‌کنه تا [Chorus] Hold me down, hold me down منو بکشونه پایین، منو بکشونه پایین Sneaking out the back door, make no sound یواشکی از در پشتی میره، صدایی درنمیاره Knock me out, knock me out منو شکست بده، منو شکست بده Saying that I want more, this is what I live for میگه که من بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم Hold me down, hold me down منو پایین بکشون، منو پایین بکشون Throw me in the deep end, watch me drown منو توی اون انتهای عمیق بنداز و غرق شدنمو تماشا کن Knock me out, knock me out منو شکست بده، منو شکست بده Saying that I want more, this is what I live for میگم که بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم [Verse 2] I'm selfish, taking what I want and call it mine من خودخواهم، چیزی که می‌خوامو به دست میارمو میگم مال منه I’m helpless, clinging to a little bit of spine من درمونده‌ام، به یه ذره استخون تکیه کردم They rush me, telling me I’m running out of time اونا منو هول می‌کنن، میگن دارم وقتو از دست میدم (وقت شهرتش تموم شده و دیگه معروفیتش رو با پایانه) They shush me (shh), walking me across a fragile line اونا منو ساکت می‌کنن (هییس) منو روی یه خط شکننده راه می‌برن (نمی‌خوان بذارن بخونه و ناامیدش می‌کنن) [Pre-Chorus] I sold my soul to a three-piece روحمو به یه سه‌تیکه‌پوش فروختم (لباس سه تیکه شامل ژاکت، کت و جلیقه میشه که تو سایت genius زده بود منظور هالزی شیطانه. اما نمیدونم بر چه اساسی. من اما فکر می‌کنم منظورش آدمایی‌اند که هالزی رو ناامید می‌کردن چون خودش گفته بود پیر بودن. پس احتمال داره کت و شلواری هم باشن. هالزی میگه من تو یه دوره‌ای تحت تاثیر حرفای اونا ناامید شدم) And he told me I was holy و اون بهم گفت که من مقدسم (که خداست) He’s got me down on both knees اون منو به زانو درآورده (تسلیم خودش کرده) But it’s the devil that's trying to اما این شیطانه که داره سعی می‌کنه تا [Chorus] Hold me down, hold me down منو بکشونه پایین، منو بکشونه پایین (تسلیم کنه) Sneaking out the door, make no sound یواشکی از در پشتی میره، صدایی درنمیاره Knock me out, knock me out منو شکست بده، منو شکست بده Saying that I want more, this is what I live for میگم که بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم (چون معلوم نیست دقیقا اینا رو کی میگه، میشه هم از زبون هالزی باشه و هم شیطان) Hold me down, hold me down منو پایین بکشون، منو پایین بکشون Throw me in the deep end, watch me drown منو توی اون انتهای عمیق بنداز، غرق شدنمو تماشا کن Knock me out, knock me out منو شکست بده، منو شکست بده Saying that I want more, this is what I live for میگم که بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم [Bridge] Hold me down now منو الان پایین بکشون Hold me down now منو الان پایین بکشون Hold me do-o-o-o-own منو پایین بکشون [Pre-Chorus] I sold my soul to a three-piece روحمو به یه سه‌تیکه‌پوش فروختم And he told me I was holy و اون بهم گفت که من مقدسم He’s got me down on both knees اون منو به زانو درآورده But it’s the devil that's trying to اما این شیطانه که سعی می‌کنه [Chorus] Hold me down, hold me down منو پایین بکشونه، منو پایین بکشونه Sneaking out the back door, make no sound از در پشتی یواشکی میره، صدایی ایجاد نمی‌کنه Knock me out, knock me out منو شکست بده، منو شکست بده Saying that I want more, this is what I live for میگم که بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم Hold me down, hold me down منو پایین بکش، منو پایین بکش Throw me in the deep end, watch me drown منو توی اون انتهای عمیق بنداز، غرق شدنمو تماشا کن Knock me out, knock me out منو شکست بده، منو شکست بده Saying that I want more, this is what I live for میگم که بیشتر می‌خوام، این چیزیه که براش زندگی می‌کنم
  16. دوس داشتی کدوم آرزوت برآورده بشه؟؟؟؟؟

    یه هنرمند موفق توی نقاشی و ویالون زدن بشم
  17. رو چه اهنگی قفلی ؟

    Bellyache , Six Feet under و Fingers Crossed از بیلی آیلیش
  18. شفق قطبی سبز بر فراز نروژ

    با اینکه مدت زیادی اونجا هوا تاریکه اما بازم واسه داشتن چنین زیبایی خوشبختن. شفق قطبی یکی از قشنگ‌ترین پدیده‌های دنیاست ♡
  19. همین الان دای چیکار میکنی؟

    نمی‌دونم تیم ترجمه روند کارشون چجوریه یا چقد طول میکشه کارشون اما خب ترجمه کلا سخته. من که داستان کوتاه می‌خوام ترجمه کنم همش چک می‌کنم روان و خوانا باشه. اما به احتمالا زیاد بر خلاف من، اونا اولویت‌بندی و برنامه دارن و با اون پیش میرن. مثل من نیستن
  20. "یک بیت از شاعر مورد علاقت بگو"

    کوه باید شد و ماند رود باید شد و رفت حمید مصدق
  21. غیب شدن و سفر در زمان. خیلی سوالا رو میشه اینجوری جواب داد.
  22. خب بعد یه قرن اومدم اولین پست رو بذارم. یکم کمه. پست بعدی طولانی‌تر میشه در درون دریا، جایی که آب همچون زیباترین گل‌های گندم، آبی و همچون کریستال، شفاف است، عمق دریا خیلی خیلی زیاد است. آنقدر عمیق که هیچ کابلی نمی‌تواند آن را بپیماید. آنجا که حتی اگر برج‌های کلیسای زیادی هر یک روی دیگری قرار بگیرند، نمی‌توانند از عمق دریا به سطح آب آن برسند، پادشاه دریا و نوکرانش زندگی می‌کنند. تصور نکنید که در عمق دریا چیزی به جز شن‌های زرد نیست. نه! در حقیقت منحصربه‌فردترین گل‌ها و گیاهان در آنجا رشد می‌کنند. برگ‌ها و ساقه‌های آنها آنقدر نرم است که آرام‌ترین جریان آب، آنها را به حرکت وامی‌دارد. مانند آنکه زنده‌اند و زندگی دارند. ماهی‌ها -هم کوچک و هم بزرگ- بین شاخه‌ها می‌گردند. همانند پرندگانی که اینجا در خشکی، بین درختان پرواز می‌کنند. در عمیق‌ترین نقطه، قلعه‌ی پادشاه دریا قرار دارد. دیوارهایش از مرجان و پنجره‌های بلند و گاتیک مانند آنها از کهربای خالص است. سقف به شکل صدف درست شده که با جریان آبی که از بینشان می‌گذرد، باز و بسته می‌شود. سقف ظاهر بسیار زیبایی دارد؛ زیرا در هر کدام از آن صدف‌ها، یک مروارید درخشان نشسته است و برای تاج ملکه مناسب به نظر می‌رسد. پادشاه دریا چندین سال بود که همسرش را از دست داده و مادر مسن‌اش خانه را برای او اداره می‌کرد. او زن بسیار عاقلی بود و به سن زیاد خود بسیار می‌بالید و به همین دلیل، روی دم خود، دوازده مروارید می‌گذاشت. با این وجود، او مستحق تشویق بسیار بود. به خصوص به دلیل مراقبت از شاهدخت‌های کوچک دریا؛ یعنی نوه‌هایش. آنها شش فرزند زیبا بودند؛ اما جوان‌ترین آنها، زیباترینشان بود. پوست او مانند گلبرگ‌های گل رز، زیبا و لطیف بود و چشم‌هایش مانند دریایی عمیق، آبی. ولی مانند بقیه او هم پا نداشت و بدن او به دمی شبیه به دم ماهی ختم می‌شد. تمام روز شاهدخت‌ها در راهروهای بزرگ قلعه یا میان گل‌های زنده که از میان دیوارها رشد می‌کردند، بازی می‌کردند. پنجره‌های بزرگ کهربایی باز بودند و ماهی‌ها شناکنان وارد قلعه می‌شدند. درست مانند پرستوهایی که هنگام باز کردن پنجره‌ها وارد خانه‌هایمان می‌شوند، با این تفاوت که ماهی‌ها به سمت شاهدخت‌ها شنا می‌کردند، از دست آنها غذا می‌خوردند و به اجازه می‌دادند به دست آنها نوازش شوند. خارج از قلعه، یک باغ زیبا وجود داشت که در آن گل‌های قرمز روشن و آبی تیره و شکوفه‌هایی مانند شعله‌های آتش، رشد می‌کردند. میوه‌های این درخت مانند طلا می‌درخشیدند و برگ‌ها و ساقه‌هایش پیوسته به جلو و عقب حرکت می‌کردند. زمین، پوشیده از بهترین شن‌ها بود اما مانند شعله‌های سولفور در حال آتش، آبی. سرتاسر همه‌چیز یک پرتو آبی خاص نشسته بود. مانند آنکه با هوای روی زمین احاطه شده بود. آنجا که آسمان آبی به جای تاریکی عمق دریا، می‌درخشید و در هوای معتدل، خورشید مانند گلی بنفش و نوری که از غلاف گل آن ساطع می‌شد، قابل دیدن بود. هر يک از شاهدخت‌های جوان يک قطعه زمين در باغ داشتند که می‌توانستند طبق سليقه‌ی خودشان آن را بِکَنند و در آن گياه بکارند. يکی تختخوابی را که از گل ساخته بود، به شکل نهنگ درآورد. ديگري بهتر ديد که آن را مانند پری کوچکي درآورد؛ اما تخت جوان‌ترين آنها گرد، مانند خورشيد بود و گل‌های قرمزی همچون پرتوهای خورشيد داشت. او دختر عجيبی بود؛ ساکت و متفکر. و در حالی که خواهرانش از چيزهای اعجاب‌انگيزی که از کشتي‌های شکسته به دست میآوردند، خوشحال می‌شدند، او به هيچ چيز جز گل‌های قرمز زيبايش که مانند خورشيد بودند و يک مجسمه‌ی مرمر زيبا، اهميت نمیداد.اين مجسمه تمثال يک پسر زيبا بود که از سنگ‌های خالص سفيد تراشيده شده و از يک کشتی شکسته به اعماق دريا افتاده بود. دخترک کنار مجسمه يک بید مجنون صورتی کاشته بود. اين گل بسیار باشکوه رشد ‌کرد و خيلی زود شاخه‌های جوانش مجسمه را فراگرفتند، به طوری که به شن‌های آبی کف دريا می‌رسيدند. سايه آن رنگ بنفش داشت و مانند شاخه‌ها به عقب و جلو می‌رفت. مانند اين که تاج درخت و ريشه‌ی آن در حال بازی بودند و سعي در بوسيدن يکديگر را داشتند. هيچ‌چيز برای دخترک به اندازه‌ی شنيدن درباره‌ی دنيای آنسوی دريا، لذت‌بخش نبود. دخترک مادربزرگ پيرش را مجبور کرده بود تا برايش هر آنچه درباره‌ی کشتی‌ها، شهرها، مردم و حيوانات می‌دانست، بگويد. شنيدن اينکه گل‌های زمين عطر دارند و گل‌های دريا نه، درخت‌های جنگل سبز هستند و ماهی‌ها ميان درختان آنقدر دلنواز آواز می‌خوانند که شنيدن آن لذت‌بخش است، همه ‌برای دخترک، زيبا و اعجاب‌انگيز می‌نمود. مادربزرگش پرنده‌های کوچک را ماهی نام گذاشته بود وگرنه دخترک حرف او را نمیفهميد؛ زيرا هرگز پرنده‌ای نديده بود
  23. نام داستان: پری دریایی کوچک نام نویسنده: هانس کریستین آندرسن ژانر: درام نام مترجم: Aliena (مهسا.ا) کاربر انجمن نودهشتیا خلاصه داستان: پری دریایی کوچک ( The Little Mermaid) یکی از داستان‌های هانس کریستین آندرسن است. ماجرای جوان‌ترین دختر پادشاه دریا که دوست دارد انسان باشد و با شاهزاده‌ی موردعلاقه‌اش میان آدمیان زندگی کند و به همین دلیل در معامله‌ای با جادوگر دریا، صدایش را در ازای داشتن پا می‌دهد. اندکی درباره‌ی نویسنده: هانس کریستین آندرسن (۱۸۰۵-۱۸۷۵) به عنوان یکی از بزرگ‌ترین قصه‌گوهای دنیا یاد می‌شود. با اینکه بیشتر رمان‌ها، شعرها و درام‌های او فراموش شده اما داستان‌های او که از سال ۱۷۳۵ تا ۱۸۷۲ گردآوری شده، برایش شهرتی ماندگار به ارمغان آورده است. نکته: از این داستان و خیلی از داستان‌های آقای آندرسن انیمیشن ساخته شده و با این که خلاصه داستان‌ها شبیه همه اما تفاوت‌های زیادی وجود داره. توصیه می‌کنم این داستان رو برای بچه‌ها نخونین. - لطفا تو این تاپیک پیام ندین. - چون داستان یکم طولانی هست، تصمیم گرفتم یک روز در میان دو صفحه ترجمه و پست کنم. امیدوارم از این داستان زیبا لذت ببرید.
  24. همین الان دای چیکار میکنی؟

    دارم پرتغال می‌خورم و می‌خوام بعد یه قرن اولین پست ترجمه‌ی داستان کوتاهمو بذارم
  25. هالزی (Halsey) - ترجمه آهنگ

    ترجمه آهنگ Ghost از هالزی | آلبوم Badlands به گفته‌ی عالی این اولین اولین آهنگ یه که تو استودیو نوشته و راجع به بودن تو رابطه‌ایه که طرفت از لحاظ احساسی تعادل نداره و تو در نهایت تصمیم می‌گیری که ترکش کنی و می‌فهمی که لیاقتت بهتر از اونه. [Bridge] I'm searching... for something... that I... can't reach من دارم دنبال چیزی می‌گردم که نمی‌تونم بهش برسم (منظورش همون پسریه که دوست داره) [Verse 1] I don't like them innocent من اونا رو مظلوم دوست ندارم I don't want no face fresh من صورت‌های بدون زخم نمی‌خوام Want them wearing leather من می‌خوام اونا لباسهای چرم بپوشن (کلا می‌خواد بگه از پسرای ساده و مظلوم خوشش نمیاد. دوست داره شر باشن) Begging, let me be your taste test التماس کنن که امتحانشون کنم (اون امتحان منظورش نیستا. منظورش اینه که باهاشون دوست باشه) I like the sad eyes, bad guys من از چشای غمگین و پسرای بد خوشم میاد Mouth full of white lies دهن‌هایی که پر از دروغای مصلحتیه Kiss me in the corridor منو تو راهرو ببوس But quick to tell me goodbye اما سریع که بهم بگی خداحافظ [Pre-Chorus] You say that you're no good for me بهم میگی که به درد من نمی‌خوری Cause I'm always tugging at your sleeve And I swear I hate you when you leave و من قسم می‌خورم که وقتی از پیشم میری ازت متنفر میشم But I like it anyway اما به هرحال خوشم میاد [Chorus] My ghost روح من Where'd you go? کجا رفتی؟ I can't find you in the body sleeping next to me نمی‌تونم تو رو توی جسمی که کنارم خوابیده پیدا کنم My ghost روح من Where'd you go? کجا رفتی؟ What happened to the soul that you used to be? چه اتفاقی برای روحی که قبلا بودی، افتاده؟ [Verse 2] You're a Rolling Stone boy تو پسری هستی که رو یه پا بند نمیشی Never-sleep-alone boy پسری که هیچوقت تنها نمی‌خوابه Got a million numbers تو کلی شماره تلفن داری And they're filling up your phone, bo‌y و اونا کل گوشیتو پر کردن، پسر I'm off the deep end, sleeping All night through the weekend من دارم به تهش میرسم همه‌ی شبای آخر هفته رو (فقط) می‌خوابم Saying that I love him but میگم که عاشقشم اما I know I'm gonna leave him می‌دونم که قراره ترکش کنم [Pre-Chorus] You say that you're no good for me بهم میگی که به درد من نمی‌خوری Cause I'm always tugging at your sleeve چون همیشه بهت آویزونم And I swear I hate you when you leave و من قسم می‌خورم که وقتی از پیشم میری ازت متنفر میشم But I like it anyway اما به هر حال خوشم میاد [Chorus] My ghost روح من Where'd you go? کجا رفتی؟ I can't find you in the body sleeping next to me نمی‌تونم تو رو توی جسمی که کنارم خوابیده پیدا کنم My ghost روح من Where'd you go? کجا رفتی؟ What happened to the soul that you used to be? چه اتفاقی برای روحی که قبلا بودی، افتاده؟ [Bridge] I'm searching for something that I can't reach من دارم دنبال چیزی می‌گردم که نمی‌تونم بهش برسم [Chorus] My ghost روح من Where'd you go? کجا رفتی؟ I can't find you in the body sleeping next to me نمی‌تونم تو رو توی جسمی که کنارم خوابیده پیدا کنم My ghost روح من Where'd you go? کجا رفتی؟ What happened to the soul that you used to be? چه اتفاقی برای روحی که قبلا بودی، افتاده؟

درباره نودهشتیا

نودهشتیا اولین کتابخانه مجازی دانلود رمان میباشد که با هدف ترویج فرهنگ کتابخوانی و حمایت از نویسندگان فارسی زبان آغاز به کار کرده است و بیش از یک دهه است در راستای این اهداف در حال فعالیت و خدمت رسانی به هموطنان عزیز است.

امکانات اضافی

×